четверг, 17 января 2013 г.

Ровно сто лет назад на экраны России вышел мультфильм режиссера Владислава Старевича "Стрекоза и муравей" по басне И.А.Крылова

Источник
Андрей Мальгин
Попрыгунья-стрекоза
Ровно сто лет назад на экраны России вышел мультфильм режиссера Владислава Старевича "Стрекоза и муравей" по басне И.А.Крылова. Фильм был снят Товариществом Ханжонкова.
Обратите внимание: под именем "Стрекоза" в мультике участвует - кузнечик.


Рассказывая об этой басне, Лев Успенский в книге "Слово о словах" писал, что сюжет
ее Крылов позаимствовал у Лафонтена ("La cigale et la fourmi", то есть «Цикада и муравей»),
а русскому читателю слово "цикада" могло показаться недостаточно понятным.
"В результате в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых.
Зовется это существо «стрекозой», а «прыгает» и «поет» «в мягких муравах», то есть
в траве, явно как кузнечик".
Во-первых, Успенскому непростительно не знать, что Лафонтен тоже позаимствовал свой
сюжет - у Эзопа. И никаких гибридов Крылов и не думал создавать. Странно, что автор
"Слова о словах" не задумался об этимологии слова "стрекоза". Одни этимологические
словари утверждают, что слово "стрекоза" происходит от "стрекать", то есть "прыгать",
другие - от "стрекотать". То и другое стрекозе (в ее нынешнем значении) не свойственно.
Раньше "стрекозой" (в VXIII веке - "строкозой") в русском языке (во всяком случае
в русской литературе) называли именно кузнечика.
Что подтверждает, например, Ф.И.Тютчев:
В душном воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы,
Жарче роз благоуханье,
Звонче голос стрекозы…
А вот как проиллюстрировал басню Валентин Серов:

Стрекоза_и_муравей

Так что ни о каких "гибридах" Крылов не думал. Под "попрыгуньей-стрекозой" он имел
в виду именно кузнечика. Стрекозой кузнечик стал в иллюстрациях и мультфильмах уже
советского времени.

Комментариев нет: